Onze werkwijze

Vertalen is onze core business. En dat is al meer dan 25 jaar zo. Al onze aandacht gaat uit naar het perfect vatten en communiceren van uw boodschap in de vreemde taal.

Onze projectmanagers weten precies welke vragen ze u moeten stellen.  Ze willen weten wat u doet, wat u beweegt en wat u beoogt. Ze stemmen in nauw overleg met u af wat de gewenste output is. Of het nu gaat om een klein briefje of een omvangrijk rapport.

Zodra u ons een opdracht geeft, stelt de projectmanger het vertaalteam voor u samen op basis van het teksttype en vakgebied. Want wij werken altijd in duo’s. Nadat de ene vertaler de tekst heeft vertaald, zorgt de tweede voor een extra revisie en eindcontrole. Elke vertaling archiveren we met speciale software. Dit bevat een vertaalgeheugen, waardoor we in de toekomst altijd consequent dezelfde termen kunnen toepassen. Wij gaan natuurlijk altijd voor de puntjes op de i. Een opdracht is pas afgerond als ú tevreden bent.

Wij vertalen over alle denkbare onderwerpen, in uiteenlopende vakgebieden. En uiteraard in alle talen van de wereld. De vertaalde teksten kunt u vervolgens zelf inzetten voor verder gebruik of publicatie. Desgewenst verzorgen wij de opmaak van de tekst in uw document of een geheel ondertiteltraject.

Intake

Is het uw eerste opdracht bij ons bureau? Dan zorgen we eerst een uitgebreide intake. We kijken wat er voorhanden is aan meertalige documenten, verwijzingen naar websites, stijlgidsen of termenlijsten. Dat geeft ons een handvat en grip op de stijl en het jargon van uw voorkeur.

 

opdracht plaatsen offerte aanvragen