Terms and conditions


Concerning the agreement for an order between the client and Duo vertaalburo, as registered with the Maastricht Chamber of Commerce.

1.    ‘Client’ is the person or company issuing the order for translation. ‘Commissionee’ is the translation agency Duo vertaalburo. ‘Translator’ is a staff member of Duo vertaalburo or a third party sub-contracted by Duo vertaalburo to do the translation. ‘Translation’ is a text that has been or is to be translated, corrected or written.
2.    Agreements between commissionee and client concerning a ‘day’ or ‘days’ refer, unless agreed otherwise, to a day or days other than Saturday, Sunday, bank holidays or ‘interim days.’ An ‘interim day’ is a day between bank holidays that are close together or between a bank holiday and a weekend.
3.    Agreements between client and commissionee concerning an ‘hour’ or ‘hours’ refer to an hour or hours during the normal business day.
4.    Unless the client arranges an explicit date of completion, the commissionee shall be entitled to determine the term within which he shall fulfil the agreement as reasonable.
5.    Any agreements between client and commissionee concerning a per word rate refer to the number of words, figures etc. in the broadest sense in the target language text.
6.    Commissionee shall be entitled to assign the translation to a translator to be selected by the commissionee unless agreed otherwise.
7.    If client considers a translation unacceptable due to shortcomings in the format or the text, client shall grant the commissionee the opportunity to make the necessary improvements within a reasonable period.
8.    Client shall be entitled to revoke a translation assignment but shall be required to pay the costs already incurred in the broadest sense.
9.    Ownership and copyright of the translation done shall be transferred to the client only once client has paid the invoice in full.
10.    Liability is limited in all cases to no more than the invoice amount, exclusive of VAT. Except when due to deliberate action or gross negligence, commissionee shall not be responsible for damages suffered by the client as a consequence of any deficiency in the translation. Illness of the translator exempts commissionee and translator from all liability. Any liability of commissionee lapses three months after the translation has been delivered.
11.    Commissionee shall never be liable for damages arising from loss or destruction of or damages to manuscripts, documents, papers, books etc. that have been provided. All dispatches shall be at the client’s expense and risk.
12.    Invoices shall be submitted following completion and delivery of the assignment or translation and are payable within 28 days of the date indicated. Objections to an invoice, without diminishing the obligation to pay on time, are to be lodged within 28 days after the invoice is submitted. The objections are to be submitted in writing and properly substantiated.
13.    Failure to pay within the term stated in Article 12 shall render the client in default by operation of the law without further warning or notice of default being required. Commissionee shall be entitled to charge client the statutory interest on the amount of the invoice from the moment of default until the moment of payment. Commissionee shall also be entitled to pass on all legal and extra-judicial collection charges. Such costs shall be set in advance at 15% of the amount of the invoice, with a minimum of € 40.00, provided the actual costs do not exceed this amount.
14.    Commissionee shall handle all documents provided with the utmost discretion and shall keep their content strictly confidential.
15.    Commissionee shall in no way derive benefit for himself or third parties by using knowledge obtained by himself or his staff while doing the work.
16. The client gives its explicit consent for a user's personal data to be included in the contractor's personal data register for administration and management purposes. This information will not be disclosed to third parties, except in cases where the contractor is obliged to do so by law or a judgment of a court. The contractor is a ‘bewerker’ in the sense of the Wet bescherming persoonsgegevens (Dutch Personal Data Protection Act) and a ‘processor’ in the sense of the General Data Protection Regulation (GDPR) and is responsible for protecting personal data that it requires for the correct performance of the assignment.
17. All agreements and disputes are subject to Dutch law and are within the jurisdiction of the court in Maastricht.