Translation requires a human touch. A translation is a service, not a product. This means that the quality of a translation rests with the people and organization behind it. At Duo, we translate with our hearts as well as with our minds.
Our project managers are trained to be receptive to your feedback and comments and come up with solutions. We understand what drives you and what you're aiming for. Alongside our experienced in-house team, we have a huge network of linguists with subject and language-specific knowledge. So no matter the language, the level of expertise, or the target audience, we make sure each and every translation ticks all the boxes.
‘In my work, I always try to surpass the expectations of the client. When I translate, I aim for perfection; when I edit, I want to eliminate all the errors and do everything I can to optimize the final translation.’
Alessia Caicco's extensive language skills make her very versatile. In 2018, she obtained her translation degree ‘cum laude’ (with distinction) in Dutch and English from the University of Liège, while her native languages are French and Italian. She enjoyed her work placement at Duo so much that she stayed on, and is now employed as a translator and editor. Her favourite assignments are creative ones, for example for the marketing or fashion sectors.
‘Issuing a quote is the first point of personal contact with the client. It determines how an assignment progresses. If a client is happy with the end result, I'm happy!’
As a project manager, An van Duivendijk is responsible for processing translation projects and ensuring that they run smoothly from start to finish. Alongside monitoring our overall quality process, An is a skilled sales coordinator within the team of project managers. An was born and raised in the city of Nijmegen. At the age of 18, she began her studies in art history at VU Amsterdam. She specialized in mediaeval visual arts and architecture. Having completed her studies, An moved to the UK where she initially worked in the historic city of Cambridge before moving on to work for a photography agency in London. In 1999, she returned to Amsterdam and spent seven years working for the world’s largest stock photography agency. She left them in 2007 to work as a project and office manager at a web-design company, where she worked until 2010. An moved to Maastricht in December 2009.
‘What motivates me as a translator is the quest for the right term – finding the right word in the right context. I'm hardwired to think analytically. I think it's important that a translation is correct in terms of terminology, fits the client's style, and is reflective of their sector.’
With a background in both arts and sciences, Anna Carpendale can handle a wide range of subject areas. British Anna was born in Burton-on-Trent (Midlands) and grew up in a village near Ipswich in the East of England. She studied European Studies at the University of Hull, with Dutch as her main foreign language. Anna spent an exchange year in Utrecht as part of her degree programme, where she studied within the Faculty of Geographical Sciences, as it was then known. After graduating back in the UK, aged 22, she made the decision to move to the Netherlands, settling in Maastricht. She started work as a translator/editor at Duo vertaalburo in 2002.
‘Although our world seems less and less concerned with spelling and grammar, I use my translation and revising skills to make sure our clients’ texts truly are 100% correct. ’
Anneke van der Weerd has experience in a broad range of subject areas, meaning that she can handle projects from a wide variety of clients. Anneke was born in Utrecht and grew up in Hoorn in the province of North Holland. In 2008, she graduated with distinction (cum laude) from the Maastricht School of Translation and Interpreting, specializing in English and Spanish. She worked as a translator at SDL International in Hengelo for a while before starting work as a Dutch translator/editor at Duo vertaalburo in 2009.
‘As coordinator, I make sure that our clients, translators, and the team at Duo are on the same page. I love my role: it means I can make sure that everyone working on the translation is fully aware of our clients’ wishes and goals.’
As team coordinator, Cyril Loman is responsible for the project management department. She grew up in the town of Wognum, in the province of North Holland. After secondary school, she spent a year as an au pair in Paris before starting her studies at the Maastricht School of Translation and Interpreting. She began her career as a translator in Royal DSM's internal translation service and later she worked for various international companies in the region. Cyril started at Isatranslations in 2006, working as a project manager and developing strong business relationships with clients. She now gladly continues those relationships at Duo vertaalburo, where she has been working since August 2014.
‘Languages are my passion. Add to that my years of work experience in the sector, and I've got an excellent set of tools to make sure your message gets through clearly. I’m what you could call the 'filter’ between the translator, project manager, and client.’
Jurgen Venmans is the unrivalled polyglot of Duo, using his linguistic talents as a final editor for multilingual projects. Jurgen has a great interest in the Romance languages. He studied French and Spanish at the Maastricht School of Translation and Interpreting and graduated in 1993. Having worked as a freelancer for a year, he decided to study Italian in Utrecht. In 2005, he departed for Rio de Janeiro, where he also learned Portuguese. After ten years in Brazil, he decided it was time to return to the Netherlands, and he came back to the place where it all began: Maastricht! He has been working at Duo since November 2015, where alongside his work as a translator and editor he also assists with the financial administration.
‘I work together with our clients to make sure the end result is nothing short of perfection. I love searching for answers to language-related questions, finding a solution to urgent projects, and ensuring our clients receive the meticulous service they deserve.’
As a project manager, Lina Nellissen is responsible for ensuring that translation projects run smoothly from start to finish. Lina was born in Germany, but moved to the Netherlands when she was very young. Brought up bilingually, Lina made the natural decision to study German and English at the Maastricht School of Translation and Interpreting, where she graduated in 2014. Having discovered during her studies there that she had a talent for interpreting, she decided to train as a conference interpreter in Germersheim, Germany, where she graduated with distinction (cum laude). Lina started out at Duo on a work placement as part of her degree, working as an editor and translator. She is now part of the project management team.
‘I use my enthusiasm for words to produce translations that not only read like an original, but also hit the right tone for the target audience. I relish getting to the heart of each text and making sure each word is meticulously chosen.’
With his knowledge of several European languages, Luke Alsop is a highly versatile translator. Luke grew up in Wakefield (West Yorkshire, UK) and developed a love of languages from a very young age. He went on to study French and German at the prestigious Durham University and graduated with a first-class honours degree. During his time as a student, Luke spent part of his year abroad studying German language and culture in Cologne, and part as an assistant project manager at a Parisian translation agency. To broaden his horizons further, Luke decided that the Netherlands was the next country to relocate to. He has been working at Duo since July 2015.
‘When I'm translating, I really focus on exactly what the client wants to say, right down to the smallest details. It is my mission to communicate the original message and purpose of the text perfectly.’
Bilingual Malcolm Healey can translate a wide variety of text types into English. He began life in the UK but moved to the Netherlands at the age of eleven, and after completing secondary school he moved to The Hague to study European Studies. He then went on to study for a Master's in Management, Economics & Consumer Studies in Wageningen, specializing in Consumer Studies. Malcolm was already doing translation work during his time at university, and it became a passion. When the vacancy at Duo came up, he didn’t hesitate for a second. Malcolm has been working at Duo as an English translator on a permanent basis since 2018, focusing on marketing and academic texts.
‘I consider it a fantastic challenge to help clients with assignments that might initially seem almost impossible due to their deadlines or complexity. It's a great feeling to be able to organize everything so that all the pieces of the puzzle fall into place. ’
As a project manager, Maud Dassen is responsible for handling incoming translation projects and ensuring that they are completed and delivered on time. She studied psychology at university, completing a Master's degree in Economic & Consumer Psychology in 2015, before spending a year in South America and another six months in Vancouver, Canada. She then worked as a member of the marketing team of a medical company and as an exchange student coordinator for Fontys University of Applied Sciences. Customer relations formed the common thread of all these roles. Maud is now right at home in her role as project manager; she can put all her experiences to good use in providing clients with the perfect end result.
‘‘What I love about translation is that you never stop learning. Every assignment is a new challenge, aiming to produce the very best translation. That's what makes it a fascinating profession for me.’ ’
Mel was born and bred in Maastricht. In 2009, after graduating from the Maastricht School of Translation and Interpreting in German and English, she felt it was time to broaden her horizons. She started working as a translator in Cambridge where she had done her work placement during her studies, and translated and revised a variety of texts from manuals and software descriptions to mobile phone games and websites. After seven years there, Mel moved to Berlin, where she worked for a large translation agency and gained experience with technical translation. Ultimately, she came to the conclusion that Maastricht would always be her home, and moved back. She is right at home at Duo as a Dutch translator and editor.
‘As a sports fanatic, finding the best translator for the job is like scoring a goal during a match. I strive to go above and beyond our clients’ expectations.’
As a project manager, Melanie Schols is responsible for ensuring that translation projects are correctly completed. Melanie studied English and Spanish at the Maastricht School of Translation and Interpreting. In the fourth year of her studies, Melanie started at Isatranslations as a junior project manager, where she discovered how much she enjoys editing texts on a range of topics and in a variety of languages. Melanie played team sports at a competitive level for many years, so she feels right at home working in such a close-knit team environment as Duo vertaalburo, where she began in August 2014.
‘As a language service provider, our priority is to help our clients. My personal ambition is to always do more than promised.’
She established Duo vertaalburo in 1995 and has taken care of the daily management of the company ever since. Mirjam was born in Maartensdijk and grew up in Lochem. Upon completing secondary school, she set off for Paris where she stayed for two years. In 1990, she came back to the Netherlands to study. She came to Maastricht, to the School of Translation and Interpreting, where she studied French and Spanish. After obtaining her degree, she initially worked for a while as a freelance interpreter and translator.
‘My personal ambition as a project manager is to make the impossible possible. The feeling I get when – against all odds – we achieve the seemingly impossible is what inspires me to do more.’
As project manager, Nick is responsible for accepting translation projects and ensuring that they are completed and delivered on time. Nick also has a great sense of comic timing and can always brighten everyone's mood. Nick grew up and went to school in the Limburg village of Born. He went on to study Tourism in Sittard, after which he decided to study at the Maastricht School of Translation and Interpreting, majoring in Spanish and English.
‘Complex projects are my thing – and the more complex, the better. I think it's important to reassure clients that we can get the job done, no matter what, so that they can focus on their core business ’
As a project manager, Rachel Wolfs is responsible for accepting translation projects and ensuring that they're completed on time and to perfection. Rachel was born and raised in the village of Eijsden in the province of Limburg, and thanks to her experience working for various major employers in the region, she's well-versed in the local market. She studied German and English at the Maastricht School of Translation and Interpreting, spending her work placement at the Meuse-Rhine Euregio offices in Aachen. Having completed her studies, she began her career as a Management Assistant at Mercedes-Benz CAC. Before joining Duo, she worked on the implementation of major infrastructural projects for the Province of Limburg.
‘My work as a translator means I help shape the most magnificent of lexical creations. It's fantastic to be part of this magical process.’
Sandrine Renard's years of experience mean that she can handle a wide range of subject areas. She has been with Duo almost since the beginning and is well-versed in the specific wishes of each client. Sandrine was born in Liège and grew up in Esneux in the east of Belgium. A native speaker of French, she studied Dutch and English at the Maastricht School of Translation and Interpreting and then spent one year working as a translator at Binsberg Vertaalbureau Eatt. She came to Duo vertaalburo in 1998 and now coordinates the French translation work.
‘The thing I enjoy most about my role is its inherent diversity and ‘people’ aspect. Alongside being in contact with both translators and our clients, I provide a good deal of support to my colleagues.’
Alongside being the HR manager, Tanya has an assisting role within the project management department and makes sure project managers can do their jobs effectively. She's also in charge of our accounting. She grew up and went to school in Maastricht before going on to study French and Italian at the Maastricht School of Translation and Interpreting. During her studies, she lived in Paris for a time and completed a work placement in Liège. After a period working for various international companies, Tanya joined Duo vertaalburo in 2012, where she can once again work with her passion: languages.
‘I love spending the whole day working with language, whether writing texts or solving complicated linguistic issues. Being able to utilize this passion to give clients a perfect end result is the cherry on top.’
Wendy de Zee has a dual role at Duo: she is both a project manager and a copywriter. In addition to dealing with incoming and outgoing translation projects, she also writes Duo's social media content and takes care of copywriting jobs for clients. She has always been fascinated by language, so studying Dutch at university was an obvious choice. Having graduated ‘cum laude’ (with distinction) in Nijmegen, she began working as a copywriter and communications officer for a specialized tour operator. In 2014, she left to start a PhD project at the University of Antwerp, where she spent four years researching the literary language of the Flemish author Hugo Claus. Her fascination with language has now brought her to Duo.