OUR
Mission
The quality of your translation is naturally our top priority. A high-quality translation reads like an original text, is factually and terminologically accurate, and is perfectly suited to your field and your target audience. But the quality of the translation is only part of the story for us. Customer focus is just as important, and that is so much more than customer service. We take a proactive stance in our dedication to meeting our clients' wishes. And in our opinion, you shouldn't expect anything less from a professional service provider. 
100%
quality
We are certified according to ISO 9001 and ISO 17100. This standard describes the requirements that a translation agency must satisfy with regard to the capacities of translators and editors, quality control, project management, contracts, and service provision. This standard is your assurance that we only work with translators who meet our stringent standards and who translate into their native language (the native language principle), and that all translations are carefully proofread.
THE
duo principle
Your text will always be translated by a team of two translators – a duo. This is true whether it is a short letter or an extensive research report. Every text is studied by at least two experts, and receives an extra check to ensure that it is grammatically correct and makes consistent use of the appropriate terminology. This unique quality process (translation – revision – final check) guarantees consistently high-quality translations.
PERSONAL
project manager
In our translation process, we leave nothing to chance. You'll notice our commitment to quality from the first time you speak to one of our project managers. One of our expert project managers will act as your partner and will oversee the entire process. As part of our customer focus, each client works with a dedicated project manager who ensures that your wishes are met and that the project is delivered on time and to your satisfaction.
Clients
clients
We provide personal attention and service to more than 2000 clients in countries as diverse as the Netherlands, Belgium, Finland, Sweden, Germany, Denmark, Switzerland, France, and the United States. We recognize that every client and every translation calls for a tailored approach and the right attention.
Beauty
lancaster • sisley • rituals • yves rocher • christian dior • boots • calvin klein • philosophy • rimmel • florale haircare • alterna • davidoff • neoderma 
fashion and
lifestyle
pot en mand • s.oliver • the sting • riverdale • berba bags • sissy-boy • swatch • hans anders • h&m • suitsupply • moooi
agriculture
and
horticulture
rockwool • WUR • koppert • nunhems • bayer • everris • enza zaden • Koppert Cress • vitapep
legal
financial
and insurance
rabobank • kalsbeek advocaten • nauta dutilh • rechtbank maastricht • das rechtsbijstand • AZL • achmea • euler hermes • team notarissen • stichting pensioenfonds
technology
and
industry
akzo nobel • boskalis • bmw nederland • solland solar • capgemini • john deere • cargotec • koninklijke mosa • de klok banden • bam wegen • thomas regout • reynaers • toshiba • bercomex • euromaster • q-park
food
travel
and leisure
coca cola • bacardi • jumbo • lu biscuits • oad • andré rieu • mövenpick amsterdam • beaumont • camille oostwegel • thermae 2000 • zaanse schans • vvv maastricht
medical
and
pharmaceutical
ucb medical • medtronic • acist • johnson & johnson • clerical medical • greenpower • AZM • galderma • q-med • atos medical
corporate
and
communications
unique • npn communicatie • sdu uitgevers • sanoma • thoth uitgeverij • sun uitgeverij • chapeau • randstad uitzendbureau
education
policy
and government
hogeschool zuyd • universiteit wageningen • gemeente maastricht • cordaid • unicef • nederlandse taalunie • jan van eyck academie • talenacademie • johan cruyff foundation • maastricht university
architecture
art and
design
het scheepvaartmuseum • jo coenen architecten • artifort • satijn architecten • maurice mentjens • A10 • de Architect • academie voor bouwkunst • NAIM • dura vermeer • woonpunt • vesteda • clou • centre céramique
Wall of fame
Atrium Innovations Belgium - Marina

I am very happy with the translations that we receive from Duovertaalburo. Fast service and excellent quality! Super!!!!
Galderma Benelux B.V. - K. van Zelst

The service is always superb, a quick response time, and they always try to do that little bit extra for you! It is great working together with you.
HLB Van Daal & Partners Accountants & Belastingadviseurs - Janine Houben

Duovertaalburo represents excellent quality, a client-oriented approach, a good price to quality relationship, and fast delivery.
Corporate Finance Zuid - Luc Reinards

Excellent service and always a quick response. Working with you has been a great experience!
Dim - Tatjana van den Broek

Fast, excellent service, and the translations are always well-considered and taken care of. A wonderful partner that works together with you.
Rockwool International - Jean Cuypers

An excellent translation agency. They are quick, accurate, client-friendly, and deliver even more than what is requested. An excellent quality to price relationship. Friendly staff.
 98% of our clients recommend us
Methods
Methods A solid, standardized work process is required to deliver high-quality translation work. This process begins from the first contact regarding an assignment and continues until you are fully satisfied with the end product.
A one-stop shop for all languages
Translation is our core business. That means that we focus on ensuring the best possible translation of your texts. Our in-house translators have years of experience in a wide variety of fields. Thanks to our extensive network of translators, we can also take care of very specialized translation work, from and into all world languages.
Unique record of preferred terminology
The quality of a translation depends to a great extent on whether the terminology is used consistently. In order to guarantee consistent use of terminology, we utilize software developed specifically for the translation industry. With this software, we archive each and every translation. The archive ensures that we consistently use the preferred terminology for each client.
THE
translation process
A standard translation assignment follows these steps:

Specializations
Specializations
Our client base is extensive and varied, meaning that we have a wealth of experience in translating for a wide range of industries and fields. Our particular strength lies in translating texts in which the creative element has an important role. Translation is frequently not simply a matter of finding equivalent words in the target language but rather bringing together two cultures (localization) or communicating a more subtly implied idea or concept within the message.
Beauty
We understand that words are just as important as the ingredients of the product itself, and that the text is an integral part of the brand positioning. Every word is carefully considered and weighed before being added to the translation.
fashion and
lifestyle
We understand that words need to express character, atmosphere and colour, that they have to keep in step with trends, and that translations should read as if they were the original texts.
agriculture
and
horticulture
We understand that the words chosen need to be in keeping with the sector and that we need to select a translator with sufficient agricultural expertise and a scientific background.
legal
financial
and insurance
We understand that words are dependent on the context and on the applicable legal system. We understand that tiny inaccuracies can have major consequences, so accuracy, knowledge, and reliability are essential.
technology
and
industry
We understand that words need to function well first of all, and that they need to be used accurately and consistently. A small error in a technical manual can have major consequences. We understand that the translator selected needs to have a broad and sound knowledge of applied technology.
food
travel
and leisure
We understand that words need to conjure up images, and that they need to be persuasive and appealing. Translation involves much more than the mere conversion of a text from one language to another. Every text possesses its own individual message and style, and each addresses a specific target group. Good translations take all these factors into account.
medical
and
pharmaceutical
We understand that the field of medicine is particularly broad and complex. We understand that a translator not only needs a healthy dose of medical knowledge, but must also be aware of the different stylistic requirements of the various target groups.
corporate
and
communications
We understand that words can be as fleeting as time itself, but that they need to fit seamlessly into a particular time scale, making use of the appropriate IT technology. We understand that the most important aspect is making sure the right message gets across clearly.
education
policy
and government
We understand that words often need to build a bridge between different parties and different points of view. We understand that words can make a crucial difference. Translators must constantly be aware of the broader social context and be able to place themselves in the textual framework created by the author.
architecture
art and
design
We understand that translations have to be virtual works of art, in which the sentences fit together perfectly to create a harmonious structure. We understand that a solid grasp of the subject matter is extremely important and that feeling is essential.
Rates
Rates The rates charged for translation work are expressed per word and depend on the language combination. In general, the more uncommon a language, the more expensive the translation. The rates listed below apply to a standard translation and include proofreading by a corrector.
translate from translate to
In many cases a standard translation is more than sufficient, but in practice our clients increasingly come to us with
specific translation needs.

Translation plus

Extra check (additional €0.03 per word)
The translation is checked by a second, independent proofreader who focuses on grammar and spelling.
Extra copywriting (additional €0.05 per word)
Some texts call for a somewhat freer translation (advertisements, slogans, and promotional material, for instance).
Certified translation (additional €0.05 per word)
A certified translation is a translation certified as accurate by a translator who has been officially verified by the courts as being qualified to translate from and into particular languages. 
Transcreation (additional €0.08 per word)
Transcreation does not simply follow the words of the source text, as is sometimes the case with a standard translation or with the
option translation plus extra copywriting. In transcreation, portions of text may be moved, rewritten, deleted, or added.
Translation plus SEO (price on request)
When translating your website, we keep in mind the fact that search engines must be able to find the website in the target
language.

Reduced-rate translation services

Draft-quality translation (price reduced by €0.03 per word)
In some cases, it's enough that the text is readable - the reader just has to understand what's printed, and style is less important. This is often the case with texts for internal use. In this case, a draft-quality translation is sufficient. What this means in practice is that the translation will be delivered to you without having been screened by a corrector.The result is an understandable, usable translation which is, however, not suitable for publication. Of course, this option is more economical than a standard translation. 

EXTRA SERVICES
  • Proofreading
  • Copywriting
  • Interpreting services
  • Desktop publishing (DTP)
  • Online media research and other research work
Offer

You can use this form to request an offer directly. Fill in your contact details as well as a few details about the translation.
On the basis of this information, we will send you an offer, which we will then discuss with you in more detail.
> Request an offer
Team
Team
'Do what you're good at and success will come naturally.' With this philosophy in mind, Mirjam Flink founded Duo vertaalburo in 1995. Now Duo is one of the Netherlands' most renowned translation agencies.
Luke
Alsop
- English translator and editor
With his knowledge of several European languages, Luke is a highly versatile translator. Luke grew up in Wakefield (West Yorkshire, UK), and developed a love of languages from a very young age. He went on to study French and German at the prestigious Durham University and graduated with a first-class honours degree. During his studies, Luke spent part of his year abroad studying German language and culture in Cologne, and part as an assistant project manager at a Parisian translation agency. To broaden his horizons further, Luke decided that the Netherlands was the next country to relocate to. He has been working at Duo since July 2015.
Tanya
Beckers
- Assistant project manager
Tanya has an assisting role within the project management department and makes it possible for the project managers to do their jobs effectively. She is also the regular point of contact for our external translators. Tanya grew up in Maastricht and studied French and Italian at the Academy for Translating and Interpreting. During her studies, she lived in Paris for a time and had a work placement in Liège. After a period working for various international companies, Tanya joined Duo vertaalburo in 2012, where she can once again work with her passion: languages.
Anna
Carpendale
- English translator and editor
Anna is a real all-rounder. With a background in both arts and sciences, she can handle a wide range of subject areas. British Anna was born in Burton-on-Trent (Midlands) and grew up in a village near Ipswich in the East of England. She studied European Studies at the University of Hull, with Dutch as her main foreign language. Anna spent an exchange year in Utrecht as part of her degree programme, where she studied within the Faculty of Geographical Sciences, as it was then known. After graduating back in the UK, aged 22, she made the decision to move to the Netherlands, settling in Maastricht. She started work as a translator/editor at Duo vertaalburo in 2002.
An
van Duivendijk
- Project manager and quality manager
As project manager, An is responsible for accepting translation projects and ensuring that they are correctly completed. She also oversees the entire quality process within Duo. An was born and raised in the city of Nijmegen. At the age of 18 she began her studies in art history at VU University Amsterdam. She specialised in mediaeval visual arts and architecture. Having completed her studies, An moved to the UK where she initially worked in the historic city of Cambridge before moving on to work for a photography agency in London. In 1999, she returned to Amsterdam and spent seven years working for the world’s largest stock photography agency. She left them in 2007 to work as a project and office manager at a web design company, where she worked until 2010. An moved to Maastricht in December 2009.
Mirjam
Flink
- Director and owner
Mirjam founded Duo vertaalburo in 1995 and has taken care of the daily management of the company ever since. Mirjam was born in Hollandse Rading (in the province of Utrecht) and grew up in Lochem (Gelderland). Upon completing secondary school, she went to Paris and stayed for two years. In 1990 she came back to the Netherlands to study. She came to Maastricht, to the Academy for Translating and Interpreting, where she studied French and Spanish. After obtaining her degree, she initially worked for a while as a freelance interpreter and translator.
Nick
Janssen
- Project manager
As project manager, Nick is responsible for accepting translation projects and ensuring that they are correctly completed. Nick also has a great sense of comic timing and can always brighten everyone's mood. Nick grew up and went to school in the Limburg village of Born. He went on to study Tourism in Sittard, after which he decided to study at the Academy for Translating and Interpreting in Maastricht, majoring in Spanish and English.
Simone
Kerseboom
- English translator and editor
Simone was born in the Netherlands but emigrated to South Africa at the age of twelve. Here, her passion for language and narrative was inspired by learning Afrikaans and isiXhosa at high school and studying ancient Greek and Latin in her first year at university. Simone continued to study Afrikaans and Nederlands but graduated with a PhD in South African History from Rhodes University. Deciding to make a big change, Simone moved back to the Netherlands and discovered a passion for the intricacies of translation. She has been at Duo Vertaalburo since July 2015.
Cyril
Loman
- Coordinator
As team coordinator, Cyril is responsible for the project management department. She grew up in the town of Wognum, in the province of North Holland. After secondary school, she spent a year as an au pair in Paris before starting her studies at the Maastricht School of Translation and Interpreting. She began her career as a translator in Royal DSM's internal translation service and later she worked for various international companies in the region. Cyril started at Isatranslations in 2006, working as a project manager and developing strong business relationships with clients. She now gladly continues those relationships at Duo vertaalburo, where she has been working since August 2014.
Lina
Nellissen
-
Eefje
Pieters
-
Sandrine
Renard
- French translator and editor
Sandrine's years of experience mean that she can handle a wide range of subject areas. She has been with Duo almost since the beginning and is well-versed in the specific wishes of each client. Sandrine was born in Liège and grew up in Esneux in the east of Belgium. A native speaker of French, she studied Dutch and English at the Academy for Translation and Interpreting in Maastricht and then spent one year working as a translator at Binsberg Vertaalbureau Eatt. She came to Duo vertaalburo in 1998 and now coordinates the French translation work.
Melanie
Schols
- Project manager
Melanie studied English and Spanish at the Maastricht School of Translation and Interpreting. In the fourth year of her studies Melanie started at Isatranslations as a junior project manager, where she discovered how much she enjoys editing texts on a range of topics and in a variety of languages. Melanie played team sports at a competitive level for many years, so she feels right at home working in such a close-knit environment as Duo vertaalburo, where she began in August 2014.
Jurgen
Venmans
-
Anneke
van der Weerd
- Dutch translator and editor
Anneke has experience in a broad range of subject areas, meaning that she can handle projects from a wide range of clients. Anneke was born in Utrecht and grew up in Hoorn in the province of North Holland. In 2008 she graduated with distinction (cum laude) from the Academy for Translating and Interpreting in Maastricht, specializing in English and Spanish. She worked as a translator at SDL International in Hengelo for a while before starting work as a Dutch translator/editor at Duo vertaalburo in 2009.
Serge
Willem
- French editor and co-owner
Serge is Mirjam's sounding board and, as co-owner, also participates in making important company-related decisions. Serge was born in northern France (Avion) and grew up in Lens and Paris. Serge came to the Netherlands in 1978, where he studied French Language & Literature and Applied Linguistics in Utrecht. Having worked as a freelance translator and teacher for a number of years, he was offered a job as a lecturer at the Academy for Translation and Interpreting in Maastricht. He worked there as a lecturer in translation for 15 years. Serge now works for Duo as a French editor and interpreter.
Rachel
Wolfs
- Project manager
As project manager, Rachel is responsible for accepting translation projects and ensuring that they are correctly completed. Rachel was born and raised in the village of Eijsden in the province of Limburg, and thanks to her experience working at various major employers in the region, she's well-versed in the local market. She studied German and English at the Academy for Translation and Interpreting in Maastricht, completing a work placement at the Meuse-Rhine Euregion offices in Aachen. Having completed her studies, she began her career as a Management Assistant at Mercedes-Benz CAC. Before joining Duo, she worked on the realization of major infrastructural projects for the Province of Limburg.
Contact
Contact Duo vertaalburo bv
Wilhelminasingel 83
NL-6221 BG Maastricht
The Netherlands

+31 (0)43 3256339
info@duovertaalburo.nl

Maastricht Chamber of Commerce registration number 14632991
Dutch VAT number NL8157.11.608.B01

Meeting point regio Amsterdam:
Restaurant de Kas
Kamerlingh Onneslaan 3
NL-1097 DE Amsterdam
The Netherlands
http://www.restaurantdekas.nl
Meeting point regio Rotterdam:
Hotel New York
Koninginnenhoofd 1
NL-3072 AD Rotterdam
The Netherlands
http://www.hotelnewyork.nl