Spiegeltje, spiegeltje aan de wand, wat is het beste vertaalbureau van het hele land?

Woorden zijn - net als sprookjes - zowel uitermate cultuurgebonden als universeel toepasbaar. Een goede vertaling is geen woordelijke vertaling, maar een vertaling waarbij het cultuurgebonden element (de onderliggende gevoelswaarde, het gemeengoed) wordt meevertaald. En dat is echt een beetje toveren.

Sprookjes hebben een moraal, magische elementen en een goede afloop. Laat dat nu precies zijn wat wij bij Duo belangrijk vinden in ons werkproces en bij onze relaties!

Dubbele controle = duo
Of het nu gaat om een klein briefje of om een uitgebreid onderzoeksrapport: aan uw tekst werkt altijd een team van twee vertalers, een duo. Iedere tekst wordt door minstens twee personen gelezen en extra gecontroleerd op grammaticale juistheid en terminologische consistentie.

Moedertaalprincipe = Native speakers only
Onze vertalers vertalen altijd naar hun moedertaal. Dit wordt in de vertaalwereld het moedertaalprincipe genoemd. Wij zijn ervan overtuigd dat dit moedertaalprincipe een basisvoorwaarde is voor een kwaliteitsvertaling.