Qualité
Traduire = le reflet parfait
Traduire, ce n'est pas tout simplement transcrire un texte d'une langue dans une autre. Chaque texte tend à faire passer un message, s'adresse à un groupe cible déterminé et se distingue par un style qui lui est propre. Une bonne traduction prend tous ces aspects en considéraration.
Miroir, mon beau miroir, dis-moi quelle est la meilleure agence de traduction du royaume ?
Tout comme les contes de fée, les mots sont porteurs d'une identité culturelle. Une bonne traduction n'est pas une traduction littérale, mais une traduction qui véhicule également l'identité culturelle. C'est un peu comme faire de la magie... Les contes de fée sont entourés de magie, ils ont une morale et une fin heureuse. Pour Duo, ce sont précisément ces trois aspects qui jouent un rôle de premier plan, que ce soit dans sa façon de travailler ou dans les relations que cette agence entretient avec ses clients.
Qu'il s'agisse d'une lettre de quelques lignes ou d'un rapport d'étude détaillé, votre texte est toujours traité par une équipe de deux traducteurs, un duo. Chaque texte est donc lu par deux personnes au minimum. Outre un contrôle grammatical rigoureux, ce duo veille également à ce qu'une certaine constance soit assurée au niveau de la terminologie employée.
Principe de la langue maternelle = Native speakers only
Nos traducteurs traduisent toujours vers leur langue maternelle. Ce principe de la langue maternelle est une condition sine qua non à la réalisation d'une traduction de qualité.
